2024年9月24日,外國語學院翻譯教研室在武鳴校區實驗2C302教室舉行2024級翻譯專業導學會。本次導學會由教研室主任樊毅主持,唐旭光副教授、范文副教授、黃信副教授、侯藝東老師以及2024級翻譯1班和2班的新生共同參與。
導學會上,侯藝東老師以《AI時代下的翻譯專業學習》為題進行精彩發言。她通過海明威《老人與海》中一個句子的8個版本譯文,生動地對比了機器翻譯和人工翻譯的差異,深刻展示了學好翻譯的重要性。侯老師還詳細介紹了在AI時代如何利用智能工具,適應人機協同的新型翻譯業態,并勉勵同學們:“We have to think about these things as productivity enhancing tools, as opposed to complete replacements.”
黃信副教授以《文化譯介者的使命與擔當》為題展開闡述。借助圖文并茂的展示和豐富的案例,如 “白衣天使” 的翻譯,以及圍繞 “用英語講好中國故事”、中華民族優秀傳統文化走出去、中國制造走出去、中國企業走出去、廣西民族文化走出去等內容,黃信副教授向同學們闡明了翻譯工作者的使命與責任。他強調,翻譯工作不僅要走出去,還要能走進去,走入人心。同時,他鼓勵同學們加強專業學習,多閱讀《China Daily》等英文報刊,關注廣西的新聞,廣泛涉獵傳播學、社會學等各領域知識,努力成為一個知識淵博的雜家。
唐旭光副教授則結合自己豐富精彩的個人經歷,娓娓道來。回憶起曾經參與的各類重要翻譯項目以及在區域對外交流活動中的難忘經歷,唐旭光副教授深刻體會到專業知識的重要性以及翻譯工作在促進區域對外交流中所發揮的關鍵作用。他指出,扎實的專業知識是打開成功之門的鑰匙,也是為區域對外交流搭建橋梁的基石。他鼓勵同學們珍惜大學時光,全身心投入到專業知識的學習中,并強調只有不斷努力學習和積累,才能在未來的職業生涯中綻放光彩,為區域對外交流貢獻堅實力量。他相信,同學們憑借青春的活力和對知識的渴望,一定能在翻譯專業的學習道路上砥礪前行,成為推動區域對外交流的新生力量。
此外,導學會還邀請到了2013級翻譯專業畢業生韋舒丹、2018級翻譯專業畢業生文嘉琪、2019級翻譯專業畢業生曹洋為新生做寄語。韋舒丹介紹了自己在美國做互惠生、在非洲贊比亞擔任翻譯工作和在法國攻讀碩士的經歷及未來打算,并勉勵同學們要善于搜集信息,精準認清自身定位,積極付諸行動,踴躍考證提升,同時不忘學習二外,為自己的未來發展不斷積累優勢。文嘉琪用莎士比亞《哈姆雷特》的名句 “l could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space” 激勵同學們。曹洋則用史鐵生的 “命定的局限盡可永在,不屈的挑戰卻不可須臾或缺” 鼓勵大家。
最后,本次會議對2024級翻譯專業人才培養方案進行了詳細說明。引導同學們明確學習目標,了解課程結構和學時學分,為做好學習規劃、完成學習任務做好充分準備。
本次導學會為2024級翻譯專業新生提供了寶貴的學習指導和建議,為他們的大學生活和專業學習奠定了良好的基礎。相信在老師們的悉心指導和學長學姐們的激勵下,新生們將在翻譯專業的學習道路上奮勇前行,綻放出屬于自己的光彩。



